あなたの喜びは私の喜び。
直訳するとこうなるだろう。でも解釈は少し違う。
目次
大道芸人の言葉
某国某所で、スーツ姿のピエロがパントマイムを演じている。ジャグリングや壁、動かない鞄など演目は知られた内容だが、立ち止まって見入っている観衆は多い。投げ銭もある。
投げ銭はあるが、生活が豊かになるほどとは思えない。普段は他の舞台に立っているのか、観衆の前での練習か、それとも趣味か、暇つぶしか・・・。少し興味が湧く。
幕間になって聞いてみた。
「役者さんですか?此処で演じる目的は?」端的だがそんなような内容だ。
彼は言った。
Your pleasure is my pleasure.
そう言って笑うだけだった。
言葉少ない笑顔から汲み取ったのは、「あなたが楽しいと私も楽しい」(それだけのことさ)という感じだ。
直訳はつまらない
以来、Your pleasure is my pleasure あなたが嬉しいと私も嬉しい、あなたが喜ぶ顔を見たい、色々な意味で心に留めるようになった。
He finds pleasure in watching people pleasure.
I wanna learn from him even a little too.
Pleasure Seeker
その時の状況、情景が大切だ。